|
Dottie b
|
 |
« on: September 07, 2007, 12:31:32 AM » |
|
Poor Matt must have been very tired when he translated this one! " TRANSLATED BY MATT FLANNERY Description of the Business Mr. Maquilon has a business of sale of tropical and drunk fruits. It elaborates rich salads of fruits that are well popular in their sector. Its business two years ago with the savings began that could accumulate of a particular work. In the business it helps to his. Their sales have increased since the location of the premises this in one of the commercial zones of the sector. Use of the Loan He needs the credit to invest in the merchandise purchase and also other equipment to continue toiling of effective and fast form but. The delay to be able to buy knives better and maquinas to make juice. Personal information He is 26 years and a son. His house is of cane and its main goal is to work with but zeal a day to be able to initiate with a similar business in another sector. It feels that this loan has the potential to open many doors to him." http://www.kiva.org/app.php?page=businesses&action=about&id=17779I find the "drunk fruits" particularly intriguing! So much more colorful than fruit drinks!  Dottie B
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Jundee
|
 |
« Reply To This #1 on: September 07, 2007, 12:47:56 AM » |
|
Must be the result of those Guinness consumed when he got the stats from the Oprah show 
|
|
|
|
|
Logged
|
Never look down on anybody unless you're helping him up.
|
|
|
|
Dottie b
|
 |
« Reply To This #2 on: September 07, 2007, 12:56:00 AM » |
|
Must be the result of those Guinness consumed when he got the stats from the Oprah show  Or maybe he sampled the "drunk fruits"! And welcome to KivaFriends, Jundee! Dottie B
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Kay
|
 |
« Reply To This #3 on: September 07, 2007, 01:09:03 AM » |
|
Matt obviously used Babel Fish to translate that loan http://babelfish.altavista.com/ 
|
|
|
|
« Last Edit: September 07, 2007, 01:13:07 AM by Kay »
|
Logged
|
|
|
|
|
wind5001
|
 |
« Reply To This #4 on: September 07, 2007, 06:20:01 AM » |
|
Indeed, Kay, sounds very much like a translation machine...
|
|
|
|
|
Logged
|
Continue Mark Agwonah's legacy, join the Mark Agwonah Fund at http://www.kivafriends.org/index.php/topic,682.0.html ! Proud lender to 25000th borrower Plamen, Zulpri, Imakulata, Egna, Paulino, the Mapato Self Help Group, Samuel, Elsa, Robert Mugabe, Uk Navy, Carlos Guillermo, Kanahuara Group, Terintambwe Group, Sabougnoumon Group, Bahadur, Hassan Conteh Group, Emina, Evaline, Nagina M. Y. Group, Epi, Therese, Susiyani, Rehema Seph Group, Garden of Hope Group, Anak Agung Suaryati, Israel Kangossa Group, Monikatu, Juan Rogelio, Anghel, and Alexander Nabakka Group!
|
|
|
|
Dottie b
|
 |
« Reply To This #5 on: September 07, 2007, 10:31:06 AM » |
|
I thought maybe that's what it was, but I've never used one. Guess he didn't have time to smooth it out a bit!
Dottie B
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Kay
|
 |
« Reply To This #6 on: September 07, 2007, 10:43:16 AM » |
|
Guess he didn't have time to smooth it out a bit!
That's what I think! Or was so tired, he simply overlooked it!
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
cpbailey
|
 |
« Reply To This #7 on: September 07, 2007, 12:34:30 PM » |
|
I believe that Matt has translated from Spanish and French, so he is either boy-wonder (what with the programming, business and all else) or he is using bablefish and knowledge of a language to get close. The test is...it got funded!
I didn't feel so bad volunteering my Spanish after this. They are really, really short of loans. I totally respect the can-do, make-it-happen attitude he has. I bet no one is getting much sleep right now.
To be totally fair to Matt, the Spanish wasn't totally standard Spanish, either. The sentence, "He is 26 years and a son." is literally what it said. It omitted the verb to indicate he HAS a son. Accurate translation there. The challenge for me in some of the Spanish translating is that little punctuation is used. Sometimes three major ideas are one sentence, and it is hard to keep it true and yet proper in English. Translating is an art...
Colette
|
|
|
|
« Last Edit: September 07, 2007, 12:39:48 PM by cpbailey »
|
Logged
|
|
|
|
nfolkert
Kiva Supporter
San Francisco, CA
 
Gender: 
Posts: 10
|
 |
« Reply To This #8 on: September 10, 2007, 10:43:11 AM » |
|
In Spanish you don't say "I am 26 years old", you say "I have 26 years". The verb "tener", conjugated here as "tiene" means "to have". So that sentence literally translates to "He has 26 years and a son", which makes grammatical sense, though in English you would say "He is 26 years old, and has a son". Whatever translator he used got the first half of the translation right, but totally missed the second. Likewise, "frutas tropicales y bebidas" should certainly be translated as "tropical fruits and drinks", not as "tropical and drunk fruits". I could see how a machine could make the mistake, though.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|